jueves, 10 de julio de 2008

Un viaje relámpago a Barcelona

Da la casualidad de que una mujer se ha roto una pierna la semana pasada. La verdad es que normalmente no me alegro por las desgracias ajenas, excepto en ocasiones en las que considero que la persona se merece algunas de las cosas malas que le pasen (o todas). Si, lo se, a veces soy una pecorilla descastada, no puedo evitarlo, pero lo intento.

Resulta que esa mujer trabajaba de traductora y tenñia que haber ido esta semana a un congreso en Barcelona, pues la agencia para la que trabaja tiene un cliente que iba a asistir a dicho congreso. Al final me han llamado a mi para que la cubriera.

El evento en si fue un rollo. Mi trabajo fué traducir al alemán la ponencia de un ejecutivo mientras hablaba y luego traducirle a él todas las ponencias en alemán, que eran unas cuantas, al castellano. Por fortuna eran muy breves  y entre medias de dos de ellas había una en en inglés. El congreso duraba hasta hoy, pero el cliente iba básicamente a contar su discurso sobre la posición de la división de la compañía a la que pertenece sobre las política de adquisiciones del grupo empresarial al que pertenecen, que es de origen germano.

Si hay algo que me gusta de los congresos y acontecimientos parecidos, como los actos solemnes de apertura de curso que dan varios rectores de universidades son los banquetes que hay despues. Siempre hay un catering que sirve delicatesen y me puse ciega de langostinos.

Y para terminar solo decir que me ha gustado mucho la experiencia y creo que el cliente se ha quedado muy contento. La agencia de traducción me han dicho que me tendrán en cuanta para futuros trabajos. Deseo a la mujer que se ha roto la pierna que le suelde bien el hueso y que no le de problemas futuros, aunque no me importaría que se rompiera la otra si la situación lo requiere. De todas formas si tengo que obtener un puesto que surja de una vacante prefiero que sea por reemplazar a un trabajador que se jubila, aunque me temo que los traductores no se jubilan nunca, pues siempre pueden trabajar como freelance o ser profesores de idiomas.

4 comentarios:

Anónimo dijo...

Pues la cosa tiene merito, no me ha quedado muy claro si trabajas de eso, si la que se ha roto la pierna era compañera tuya o si ha sido pura casualidad.

Yo ya tengo suficiente con saber Catalan/Castellano/Ingles, como para aprenderme el Aleman buff

En cualquier caso aprovecha la oportunidad y felicidades por el exito :)

Anónimo dijo...

El problema y la ventaja de ser traductor, es que no tenéis que renovaros constantemente ya que las lenguas no evolucionan rápido (al menos comparativamente con la informática). Pero esto mismo provoca que la gente muy mayor pueda seguir ejerciendo su trabajo sin problema, dejando a los jóvenes sin oportunidades.

Traducir mientras hablaba = intérprete? Esto tiene bastante mérito si el que habla va deprisa y complica las cosas.

Por cierto, podías haber avisado que te pasabas por BCN, hubiera sido interesante ver quién eres de verdad xD

Sarita dijo...

@den: Acabo de terminar los estudios y es la primera vez que me llama la agencia. Ha sido porque al que se ha roto la pierna en el último momento es la persona que iba a hacer el trabajo (no le conozco de nada).

@AOJ: Ni siquiera yo sabía que iba a ir a Barcelona hasta exactamente unas cuatro horas antes. Ha sido como en sorpresa sorpresa.

Anónimo dijo...

Como en sorpresa sorpresa ... y dónde están Ricky Martin, el perrito, y la mermelada? xDDDDDDD